http://www.youtube.com/watch?v=JwHpsFTAJv4&feature=player_embedded
O site (http://www2.uol.com.br/millor/index.htm) de Millôr Fernandes é abundante como o talento e inteligência do moço. Mesmo para o clicador paciente e com boa pontaria, é mina inesgotável. Sempre há uma pérola preciosa a ser descoberta, como o relato abaixo.
Trata-se da “relação” entre o autor e Renato Russo em torno da tradução de uma outra preciosidade: o poema “Feed Back Song for a Dying Friend”, que Renato escreveu para Cazuza, uma das primeiras vítimas da Aids entre o mundo artístico brasileiro. Eu, que convivi com ambos, Renato e Cazuza, não sabia dessa história poderosa e imperdível como a poesia resultante do encontro do trio.
..::..
Renato Russo
Legião Urbana. Renato Russo. Esta é minha relação com ele.
Meu cartaz aumentou muito com a galera da faixa etária entre 15 e 20 anos, depois que Renato Russo me citou duas vezes em seus shows, como guru não sei de quê. Não muito tempo depois, José Costa Netto, meu advogado e agente de direitos autorais, me telefonou dizendo que Russo queria que eu – profissionalmente – traduzisse um poema (musical) dele. Recusei, achando que fosse tradução do português pro inglês. Não acredito em quem faz traduções pra outra língua que não a sua. (“Viva o Povo Brasileiro”, de João Ubaldo, tradução pro inglês feita por ele mesmo, tradução que não li, mas me dizem excelente, é exceção. Mas com maluco não só não se discute como é melhor não estabelecer regras).
De pura curiosidade pedi pra ler o poema. Minha estranheza foi enorme – o poema, dedicado a um grande amigo dele, Cazuza, era denso, misterioso, cheio de sub-intenções, e em excelente inglês. Como uma pessoa que escrevia inglês assim me pedia para fazer a tradução? De qualquer forma topei traduzir, depois que o agente combinou o preço, altamente profissional. Altamente profissional, também, Renato Russo não hesitou diante do preço, bem, os da Legião Urbana não sabiam se o último show deles tinha 10 ou 60.000 espectadores.
Traduzir o poema era tarefa delicada, a começar pelo título “Feed-back for a dying young man”. Qualquer tradutor desprevenido não perceberia que feed-back aí era um jogo de palavras entre o retorno emocional que o poeta fazia, com o retorno musical comum na música grupal – quando um músico “solicita” a resposta do outro, tipo jam session. A palavra podendo significar ainda retorno de som, aquele que dá microfonia. E seria lamentável traduzir dying por moribundo, palavra que indica instantes finais e soturnos, e não, como alguém à morte, morte esperada mas sem tempo definido pra chegar, a palavra conservando ainda o lastro romântico das damas das camélias.
Porém, traduzido o poema, sendo o poema audacioso e seu autor vivo, entrei em contato com ele para aprovação. Renato não corrigiu uma palavra. Apenas, aqui e ali, murmurava, perplexo e escandalizado: “Deus, do céu, eu escrevi isso?”, confirmando a minha tese de que não há bilingüe. Só quando ouviu em sua própria língua o que tinha escrito em inglês, Renato percebeu a audácia do que dizia. Do lado de cá o surpreendido era eu. Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com ele citava coisas em inglês – incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi porque me pediu a tradução. O poema foi incluido num de seus últimos CDs.
| CANÇÃO RETORNO PARA UM AMIGO À MORTE
Alisa a testa suada do rapaz |
- Arthur Dapieve tem um excelente livro sobre Renato. “Renato Russo, o Trovador Solitário” (Relume Dumará, 183 pgs., Coleção Perfis do Rio de Janeiro. 2000).
| FEEDBACK SONG FOR A DYING FRIEND (Dado Villa-Lobos / Renato Russo / Marcelo Bonfá) © 1985Soothe the young man’s sweating forehead Touch the naked stem held hidden there Safe in such dark hayseed wired nest Then his light brown eyes are quick Once touch is what he thought was grip This not his hands those there but mine And safe, my hands do seek to gain All knowledge of my master’s manly rain The scented taste that stills my tongue Is wrong that is set but not undone His fiery eyes can slash my savage skin And force all seriousness away He wades in close waters Deep sleep alters his senses I must obey my only rival – He will command our twin revival: The same Insane Sustain Again (The two of us so close to our own hearts) I silenced and wrote This is awe Of the coincidence |
Texto: Millor OnLine.
Video: “Feedback Song for a Dying Friend”, Jockey Clube do Rio de Janeiro, 1990 (publicado por QuebraPedais)
Escrito por Marcelo Tas às 23h20